Я давно не рассказывал здесь о своей книжной коллекции. Последняя запись о новом экспонате была по итогам поездки в Японию в 2013 году. На тот момент коллекция состояла из семи книг: Лондон, Будва, Нью-Йорк, Берлин, Вена, Дели, и Токио.
Моё увлечение совсем не заглохло, и с тех пор коллекция выросла до пятнадцати книг. Добавились Амстердам, Хельсинки, Милан, Париж, Мадрид, Стамбул, Ираклион, и Таллин. На фотографии все книги выложены в хронологическом порядке.
Расскажу о всех сразу, чтобы не делать восемь маленьких статей о каждой.
Почти сразу после японского издания у меня появился экземпляр на голландском языке. Спасибо за те выходные в Амстердаме Илье Евгеньевичу. Хоть мы и не попали с тобой в Casa Rosso, но ты навсегда останешься в моём сердце, друг.
Голландская книга в красивой голубой обложке рядом с изданиями из Японии и Индии.
Несколько месяцев спустя, в начале июня 2014 года, я оказался в Хельсинки. Там мне попался милый покетбук на финском языке. Статью о той поездке я до сих пор не написал, но когда-нибудь напишу.
В том же июне мы поехали с детьми в путешествие по программе, которую условно можно назвать «море и Диснейленд». Так как море и дворец принцесс находятся в разных странах, у меня появилось сразу две книги: из Милана и из Парижа.
Интересно, что книга из Милана имеет точно такой же дизайн как книга из Дели, хотя издательства у них разные: в Индии - лондонское Vintage, а в Италии - туринское Einaudi.
Иногда издатели переименовывают книги. Например, на немецком языке «Норвежский лес» называется "Naoko Lächeln" («Улыбка Наоко»). Наоко - имя главной героини романа. Сопоставив эти два факта, можно догадаться, что книга именно та.
Но французский перевод "La ballade de l'impossible" не даёт никаких подсказок, кроме некоторой рифмы с финской обложкой. И найти книгу в Париже было непросто.
Затем случился Мадрид.
Испанская книга издана в рамках coleccion andanzas (коллекция странствий), и имеет порядковый номер на корешке - 575.
В конце приводится список недавно изданных книг, из которого видно, что Мураками актуален и спустя две сотни заглавий.
Испанцам тоже показалось, что оригинального названия недостаточно. Они прибавили от себя "Tokio Blues".
А есть страны, где хоть и пользуются латиницей, но говорят на языке, которого ты не знаешь. Например, Турция. Возможно, турецкие издатели правильно перевели название книги. Но как это понять?
На такой случай у меня есть одна хитрость.
В самом первом абзаце романа герой сидит в самолёте. Мураками прямым текстом пишет, что это Боинг-747. Открываем первую страницу и смотрим.
Оказывается, у турков герой летит в Боинге-707, производство которого закончилось в 1978 году. Но, как правило, Боинг, всё-таки, 747-й.
Например, голландское издание:
Или вот первая страница греческого:
Греческий алфавит завораживает. Будто читаешь переписку Кирилла с Мефодием.
Строчка о Боинге помогает мне идентифицировать «Норвежский лес», если я не уверен, что у меня в руках именно он. Особенно она помогла с японским экземпляром.
В прошлый раз, кстати, я забыл показать, что японское издание завёрнуто в две суперобложки. А сами книги имеют твёрдую глянцевую обложку без каких либо отметок. Очень минималистичное издание.
В твёрдой же обложке, и вообще, в самом привычном для советского школьника исполнении оказалось эстонское издание. На сегодня это самый свежий экземпляр - куплен в середине июня 2016 года.
Единственная страна, где мне не удалось найти нужную книгу - Литва. Я знаю, что книга в Литве выходила под названием "Norvegu giria", но в книжных магазинах Вильнюса в прошлом ноябре не продавалась.
Поэтому, если вдруг вы будете в Литве, и вам встретится «Норвежский лес» на литовском, то дайте мне знать - договоримся!
Фотография из интернета:
Узнать, с чего всё началось, можно нажав сюда, или пройти по тегу 'коллекция'.
Моё увлечение совсем не заглохло, и с тех пор коллекция выросла до пятнадцати книг. Добавились Амстердам, Хельсинки, Милан, Париж, Мадрид, Стамбул, Ираклион, и Таллин. На фотографии все книги выложены в хронологическом порядке.
Расскажу о всех сразу, чтобы не делать восемь маленьких статей о каждой.
Почти сразу после японского издания у меня появился экземпляр на голландском языке. Спасибо за те выходные в Амстердаме Илье Евгеньевичу. Хоть мы и не попали с тобой в Casa Rosso, но ты навсегда останешься в моём сердце, друг.
Голландская книга в красивой голубой обложке рядом с изданиями из Японии и Индии.
Несколько месяцев спустя, в начале июня 2014 года, я оказался в Хельсинки. Там мне попался милый покетбук на финском языке. Статью о той поездке я до сих пор не написал, но когда-нибудь напишу.
В том же июне мы поехали с детьми в путешествие по программе, которую условно можно назвать «море и Диснейленд». Так как море и дворец принцесс находятся в разных странах, у меня появилось сразу две книги: из Милана и из Парижа.
Интересно, что книга из Милана имеет точно такой же дизайн как книга из Дели, хотя издательства у них разные: в Индии - лондонское Vintage, а в Италии - туринское Einaudi.
Иногда издатели переименовывают книги. Например, на немецком языке «Норвежский лес» называется "Naoko Lächeln" («Улыбка Наоко»). Наоко - имя главной героини романа. Сопоставив эти два факта, можно догадаться, что книга именно та.
Но французский перевод "La ballade de l'impossible" не даёт никаких подсказок, кроме некоторой рифмы с финской обложкой. И найти книгу в Париже было непросто.
Затем случился Мадрид.
Испанская книга издана в рамках coleccion andanzas (коллекция странствий), и имеет порядковый номер на корешке - 575.
В конце приводится список недавно изданных книг, из которого видно, что Мураками актуален и спустя две сотни заглавий.
Испанцам тоже показалось, что оригинального названия недостаточно. Они прибавили от себя "Tokio Blues".
А есть страны, где хоть и пользуются латиницей, но говорят на языке, которого ты не знаешь. Например, Турция. Возможно, турецкие издатели правильно перевели название книги. Но как это понять?
На такой случай у меня есть одна хитрость.
В самом первом абзаце романа герой сидит в самолёте. Мураками прямым текстом пишет, что это Боинг-747. Открываем первую страницу и смотрим.
Оказывается, у турков герой летит в Боинге-707, производство которого закончилось в 1978 году. Но, как правило, Боинг, всё-таки, 747-й.
Например, голландское издание:
Или вот первая страница греческого:
Греческий алфавит завораживает. Будто читаешь переписку Кирилла с Мефодием.
Строчка о Боинге помогает мне идентифицировать «Норвежский лес», если я не уверен, что у меня в руках именно он. Особенно она помогла с японским экземпляром.
В прошлый раз, кстати, я забыл показать, что японское издание завёрнуто в две суперобложки. А сами книги имеют твёрдую глянцевую обложку без каких либо отметок. Очень минималистичное издание.
В твёрдой же обложке, и вообще, в самом привычном для советского школьника исполнении оказалось эстонское издание. На сегодня это самый свежий экземпляр - куплен в середине июня 2016 года.
Единственная страна, где мне не удалось найти нужную книгу - Литва. Я знаю, что книга в Литве выходила под названием "Norvegu giria", но в книжных магазинах Вильнюса в прошлом ноябре не продавалась.
Поэтому, если вдруг вы будете в Литве, и вам встретится «Норвежский лес» на литовском, то дайте мне знать - договоримся!
Фотография из интернета:
Узнать, с чего всё началось, можно нажав сюда, или пройти по тегу 'коллекция'.
Комментариев нет:
Отправить комментарий